Part One: Twenty Entries

“Princess Kakyuu came from the Red Cercis Kingdom on the planet Kinmoku.”

     “Red Cercis” is a mistranslation of the name Tankei, which is a Japanese name for the orange osmanthus (Osmanthus fragrans var. aurantiacus).  (The Chinese use those two kanji to refer to that osmanthus.)  The common Japanese word that refers to that variety osmanthus is kinmokusei.

“In the manga, the Death Busters are looking for ‘hostes.’”

     “Hoste” is a Mixx misinterpretation.  Hoste is actually a form of the Latin term hostis, which means stranger or foreigner.  (People who know Latin would say that hoste is the masculine and feminine, ablative, singular form of hostis.)  The term that is actually referred to in the manga is hostie, which means host in French.  The term also refers to the consecrated bread or wafer of the Eucharist.  In the Bishjo Senshi Sr Mn manga, the term hostie is used to refer to a soul from a sacrificial victim.  Tellu refers to the hosties as the masses of humans’ life energy.  (Hostie comes from the Latin term hostia, which means sacrifice.)  The Japanese use the katakana characters osut to approximate hostie.  In the manga and in Sera Myu, those katakana characters are associated with the term seitai, which refers to the Eucharist.

The Daimon Master [or Mistress 9 or Pharaoh 90] then made a deal with the professor.  In exchange for Hotaru's life, the Daimon Master will possess Prof. Tomoe's body.  Professor Tomoe agreed and so Hotaru was brought back to life and the Daimon Master possessed the professor's body via a glass lens that went into one of Prof. Tomoe's eyes.”

     Professor Tomoe does not make such a deal with “the Daimon Master” or Pharaoh 90 or Mistress 9.  In the anime, Germatoid ( Gerumatoido, not “Germatos” or “the Daimon Master” as some people call him) appears after the explosion and offers to save Hotaru and Tomoe if Tomoe agrees to accept his conditions.  Tomoe (who is probably not thinking rationally) asks Germatoid to help him save Hotaru, and says that he does not care about himself.  Germatoid then takes over Tomoe’s body.  Hotaru is eventually revived.  Notice that Tomoe has no idea that his body is going to be taken when he says that he does not care about himself.  As far as we know, Tomoe does not specifically agree to have his body possessed only after Germatoid mentions that Tomoe’s body will be possessed.  It does seem that since Tomoe says that he does not care about himself, Germatoid simply assumed that Tomoe would agree to be possessed.

     (Notice that the word pharaoh ends in “aoh,” not “oah.”  Pharaoh is commonly misspelled.)

“Sailor Saturn controls the powers of rebirth in the Japanese anime and manga.”

     Sailor Saturn mentions the Japanese word saisei (which means rebirth) several times in the manga, but she is not actually shown in the anime and manga whether she has control over the powers of rebirth.  The Sera Myu stories may show her reviving people, but that is a completely different continuity.

“In the manga, the sailor soldiers have ‘Star’ in front of their names in the Stars part of the story.”

     Names such as “Sailor Star Saturn” do not appear in the manga and anime.  They are all fan-created.  Sailor Moon becomes Eternal Sailor Moon in the anime and manga, but the other characters do not have “Eternal Sailor...” names (such as “Eternal Sailor Saturn.”)  The names “Super Sailor Moon” and “Super Sailor Chibi Moon” appear in the manga and anime sources, but the other “Super Sailor...” names (such as “Super Sailor Saturn”) appear only in the anime sources.

“Eternal Sailor Moon's staff is called the Eternal Tear or Eternal Tier.”

     The Japanese write the name of the staff with the katakana characters for Etnaru Tiaru.  The first word is clearly Eternal.  The second word is not Tear because the katakana characters tia approximate tear.  It is not Tier because the katakana characters ti approximate tier.  The katakana characters tiaru can approximate the French word tiare, which means tiara.  Incidentally, Eternal Sailor Moon gets the Eternal Tiare after her tiara disappears!  The top of the staff also resembles an ornate crown.

“Ami's name means friend because the French word for friend is ami.”

     Since Ami's personal name is written in kanji instead of katakana characters, her name is almost likely native Japanese.  Even though ami means friend in French, it is a masculine noun.  Would it make sense to give the girl a name that is masculine?  The feminine form of the French word is amie.

“In the Mugen section of the manga, Hotaru is ‘part cyborg’ [implying that she is not completely a cyborg].”

     It is not necessary to say that she is “part cyborg.”  A cyborg is a “human who has certain physiological processes aided or controlled by mechanical or electronic devices” or a “human being whose body has been taken over in whole or in part by electromechanical devices” — Dictionary.com.  Since Hotaru is a human who has certain physiological processes that are aided or controlled by mechanical or electronic devices in the Infinite section of the manga continuity, she is a cyborg then.  Saying that she is “part cyborg” is unnecessary because we can just say that she is a cyborg.  She is still a cyborg even if parts of her body are affected by electromechanical devices.  It seems that some fans think that the term cyborg is synonymous with robot, so they are using “part cyborg” to mean something like “part robot.”

“‘Bishoujo Senshi Seiraa Muun’ is an acceptable transliteration of the Japanese script seen in the title of the series: because the - symbol after the first katakana character specifically refers to an i sound.”

     The chon () after the se katakana character shows that the e is a long vowel.  This long e is not usually transliterated into Roman letters as ei because no i sound is indicated explicitly in the Japanese script.

“Germatoid is a puppet-like creature with a white body — he appears in episode 124.”

     Germatoid is the huge flower-like creature that explodes.  The slime from the explosion crawls into those white puppets so that they can move around and attack.

“Sailor Pluto’s height is 5’7” (from page 8, Bishjo Senshi Sr Mn S Movie Memorial Album)”

     The first eight pages of that book comprise a fold-out poster!  Why would Setsuna’s height be mentioned on a poster that shows people’s signatures and an image of the main characters?  Does it not seem odd that the book would mention only Setsuna’s height?  I could understand it if the book mentioned only Usagi's height (some of the other books mention her age, but they do not always tell us the ages of the other main characters), but why only Setsuna’s height in this book?

“In episode 121, they gave Tellu’s (Ruru Teruno’s) birthday in her Mugen booklet, which was 04/18/78 (the year date was covered except for the ‘8,’ but if you do the math, 1978 is the most appropriate).”

     The date in question appears as “648” in Tellu’s (Ruru Teruno’s) booklet.  “48” refers to 8 April, not 18 April.  It is not possible to see what is before the “6” part.  Another part of the same page of the booklet uses the Heisei-era method of keeping track of years: “6” (id est 1994).  Since that part is using the Heisei-era method of keeping track of years rather than the Common Era method, it is more likely that “” appears before the “6.”

     The pages of the booklet that we are shown do not indicate whether the date is supposed to be Tellu’s birthday.  In fact, the hakk means issue or publishing.  It seems to be more likely that the date indicates when the booklet was issued.

“In the Japanese anime and manga, Jadeite, Nephrite, Zoisite, and Kunzite are called the Four Generals.”

     Actually, in those sources, the four characters are always called the Shitenn, which means Four Heavenly Kings.  English-speaking fans for some reason do not usually mention the Japanese name.

“Sailor Star Fighter's special maneuver is called Star Serious Razor.”

     Although the katakana characters reiz can mean either razor or laser depending on the situation, Sailor Star Fighter shoots a laser.  Therefore, the name is Star Serious Laser.  Let us use Occam's Razor and reject the razor idea.

“‘Sailor V’ is short for ‘Sailor Victory’ because she gives the victory sign very often.”

     Not so, Winston Churchill.  The “V” in “Sailor V” stands for “Venus.”  “Sailor V” is Sailor Venus’ code name.

“The ‘R’ in ‘Sailor Moon R’ means ‘Return’ when it refers to the first part of that season, but it means ‘Romance’ when it refers to the second part of that season."

     According to the Bishjo Senshi Sr Mn Memorial Song Box booklet, the “R” stands for “Romance, Rondo, Return, etc.”

“The ‘SuperS’ should really be ‘Super S’” or “The ‘S’ in ‘SuperS’ stands for “Super’” or “’SuperS’ stands for ‘Super Six.”’

     The Japanese anime sources show that the “SuperS” is associated with the katakana characters for Spzu, which means supers as in more than one super or a plural super.

“In the Japanese version, the Silver Millennium on the moon flourished and fell one thousand years ago.”

     That information is actually accurate in the English-language dub.  In the Japanese anime and manga, it is not said exactly when the Silver Millennium existed and fell.  Those sources do tell us that the kingdom existed a long time ago.  Incidentally, the actual name of the moon kingdom is Silver Millennium in the Japanese versions of the anime and manga.  The English word millennium can also mean “A hoped-for period of joy, serenity, prosperity, and justice” — Dictionary.com.  When the kingdom flourished on the moon, it certainly did experience a hope-for period of joy, serenity, prosperity, and justice.

“Setsuna dreams of being a fashion designer.”

     The truth is that, according to the Japanese sources, she dreams of being a designer.  We are not told exactly what kind of designer, though.

“Hotaru dreams of being a doctor.”

     That is really Ami’s dream.  Hotaru really dreams of being a nurse.  That information comes from her profile in volume ten of the Japanese manga.

[Main] | [Next Page]

[Notes] | [DIES GAUDII] | [Contact]

© 2002-2008 Ian Andreas Miller. All rights reserved. Those statements refer to all of the original content on these Web pages. All of the other works that are mentioned on these pages are the properties of their authors.