Sailor Titanium Kerokko

I've heard a few other translations of her title, Sailor Mint Kerokko and Sailor Titan Kerokko, but neither of those truly makes sense, considering there is a Pewter Fox.

|
They do not make sense because they are incorrect. I shall explain why below.

"Minte" and "Chitan" are both Japanese pronunciations for the metal Titanium.

|
The character’s name is written two ways in Japanese:     and     . In , the middle word is not “minte,” whatever that means. It cannot be the English word mint because
the Japanese approximate mint as minto. The metal and alloy motif suggests that is an abbreviation of mitis. So, represents Sailor Mitis Kerokko.
The term chitan refers to the metal Titanium. So,     represents Sailor Titanium Kerokko. There is no reason to call her “Sailor Titan Kerokko.” The Japanese approximate Titan with the katakana characters Taitan.

"Kerokko" is the Japanese onomonopea of a frog sound, much the way "Nyao" is a cat sound as in Tin "Nyan"ko,

|
The Japanese use kerokko as a cute name for a frog. They use kero kero to refer to a frog ribbit.

so if Sailor Tin Nyanko is "Sailor Tin Kitty" by the English translation, then Sailor Chitan Kerokko is "Sailor Titanium Froggy" ^^;.

|
That is a non sequitur because those translations do not follow from the author's earlier explanations.
The terms nyao and the nyan seem to be indicating what a kitty says, but the author does not show why they are used to refer to the kitty itself.
If kerokko were the Japanese onomonopea of a frog sound, then how could it mean froggy? The sound that a froggy makes is not the froggy itself.


© 2002-2008 Ian Andreas Miller. All rights reserved. Those statements refer to all of the original content on these Web pages. All of the other works that are mentioned on these pages are the properties of their authors.
|