Ian Andreas Miller. 14 January 2004.
For years, I have been wondering what the 
Maboroshi no part of 


Maboroshi no Ginzuish
signifies. 
maboroshi no can mean apparitional, phantasmal, shadowy, phantom (when it is used adjectivally), visionary, illusory1.
maboroshi can mean phantom, vision, illusion, dream2. I had a hard time thinking of which one of those words is most appropriate for the crystal. At one point, I decided to translate 


Maboroshi no Ginzuish
as Silver Crystal of Fantasy because the word fantasy made me think that the Silver Crystal has powers that are so amazing that some people may consider them unreal.
(Although Japanese word for crystal is
suish
3, Sailor Moon’s crystal has the name 


Maboroshi no Ginzuish
. The zuish
in Ginzuish
is a euphonic change from suish
.)
Recently, I learned about the mineralogical term phantom crystal4. A phantom crystal “occurs where the growing environment of the gemstone changes and there is a color change or some other shift in the crystal that makes the crystal faces of the younger crystal visible INSIDE the present crystal”5. Those inner crystals can be called phantoms. The Japanese often refer to phantom crystals as 
fantomu suish
6. They often explanation that
fantomu means
maboroshi. (
fantomu approximates the English word phantom7.) When
maboroshi is used in a mineralogical sense and it pertains to crystals, it refers to those phantoms.

maboroshi no can mean phantom (when phantom is used adjectivally), and
fantomu can approximate phantom (when phantom is used adjectivally), so one could use either 
maboroshi no or
fantomu to represent the English word phantom (when phantom is used adjectivally) in the Japanese script8. Furthermore,
fantomu is used as a translation of 
maboroshi no in at least one Japanese source9. In that case, 

maboroshi no suish
is a sensible Japanese translation of the mineralogical term phantom crystal. (Someone can translate 

maboroshi no suish
as crystal of the phantom when we are working with the phantom idea, but we already know what the usual English mineralogical term is.)
We know that Ms. Takeuchi used mineralogical terms for her story, so it is valid to read the
maboroshi and
suish
in terms of mineralogy. If a
suish
— a crystal — that pertains to a
maboroshi — a phantom — is a phantom crystal, then a 
Ginzuish
— a Silver Crystal — that pertains to a
maboroshi — a phantom — would be a Phantom Silver Crystal. Does that mean that the Silver Crystal is literally a phantom crystal? No, it does not. There are plenty of names that do not literally describe their respective people and things. Jadeite of the Dark Kingdom is not a lump of Jadeite mineral. In the various continuities, we have a scythe that is referred to as the Silence Glaive, but scythes and glaives are not the same thing (even if they seem to be historically related). Artemis, the male cat, is not a Greek goddess of the hunt. We do not need to think that the Silver Crystal is an actual phantom crystal.
I do not expect everyone to accept the idea that 


Maboroshi no Ginzuish
can mean Phantom Silver Crystal to show a link between the name of the crystal and the mineralogical term phantom crystal. (The link involves the two words phantom and crystal.) However, that idea does provide an explanation for the 
Maboroshi no in 


Maboroshi no Ginzuish
.