in the Anime and on the Laser Disk Covers
How is
used in the anime? There are ways to find out. The term has been used at least once. Let's take the time to analyze several examples of that term when it's used in the anime and in the anime-related sources.
Bish
jo Senshi S
r
M
n episode 150 has this as the title:

The romanization of the text is Amazonesu! Kagami no Ura kara Kita Akumu. We can ignore the characters
for right now, but the other words can be translated into English as:
! The Nightmare That Comes from the Other Side of the Mirror.
Let's use each of the three possible interpretatin and determine which makes the most sense.
a. "Amazoness! The Nightmare That Comes from the Other Side of the Mirror."
The
in this case it is obviously referring to the four girls, yet "Amazoness" is supposed to be singular. So, if it were really supposed to be "Amazoness," which one is being referred to here? Cere Cere? Palla Palla? Jun Jun? Or Ves Ves? We can't know.
b. "The Amazonesses! The Nightmare That Comes from the Other Side of the Mirror."
This time, "Amazonesses" refers to more than one "Amazoness." Since there are four girls being mentioned, "Amazoness" works better.
c. "The Amazones! The Nightmare that Comes from the other Side of the Mirror." (That is to say, "The Amazons! The Nightmare That Comes from the Other Side of the Mirror.")
Here, the Amazones refers to more than one "Amazon." Since there are four girls being mentioned, Amazones seems to work.
Once again, "Amazoness" and Amazones seem to work in this case, but the former still needs to explain its additional suffix.
We should also exam some of the laser disk covers. The description of episode 155 on the back cover of Bish
jo Senshi S
r
M
n SuperS laser disk volume seven contains the phrase:

We won't attempt to translate
right now, but the rest of the phrase can be translated into English as:
Jun Jun of the 
This phrase contains the possessive particle
no. So, when we put in "Amazoness," we get:
a. Jun Jun of the Amazoness.
Jun Jun is supposed to be "of the Amazoness," but is there only one "Amazoness" out there? If so, where is it?
b. Jun Jun of the Amazonesses.
The "Amazonesses" in this case would be plural, and thus would refer to a group of individuals who would each be an "Amazoness." Jun Jun, in this case, would be one of the "Amazonesses."
c. Jun Jun of the Amazones. (That is to say, "Jun Jun of the Amazons.")
This one also works well since Amazones is plural. Jun Jun, in this case, would be one of the Amazones.
The second and third interpretations seem to work well, but "Amazoness" still doesn't tell us the significance of the "-ess" suffix.
Here is another example from one of the laser disk covers. The title of track four according to the back cover of Bish
jo Senshi S
r
M
n SuperS laser disk volume seven is this:

The romanization of the text is Amazonesu to Usagi-tachi. The characters
will not be translated now, but the rest can be translated as:
, Usagi, and the others.
The suffix -tachi here refers to Usagi and her friends. One possible translation would be "[
], Usagi, and the others."
a. "The Amazoness, Usagi, and the others."
The "Amazoness" here is supposed to refer to one girl, but all four of them (Cere Cere, Ves Ves, Jun Jun, and Palla Palla) are present. Even if it did refer to one of them, how could we know which one?
b. "The Amazonesses, Usagi, and the others."
This time, "Amazonesses" is plural and it can be used to refer to all four of the girls. So, in this case, all four of them are considered.
c. "The Amazones, Usagi, and the others." (That is to say, "The Amazons, Usagi, and the others."
Amazones is plural and it can also be used to refer to all four of the girls. This interpretation seems to work just as well as the last.
However, once again, the "Amazonesses" still doesn't tell us why there's an extra suffix at the end.
We'll look at two more examples of
from the anime and the Bish
jo Senshi S
r
M
n SuperS laser disk covers. Here is the title of episode 160:

The romanization of this text is Otona ni Naru Yume! Amazonesu no T
waku. Here's one translation of the text, but
will not be translated now:
Dream to be an Adult! The Bewilderment of the 
This has been mistranslated elsewhere as "Protect Naru's Dream! Amazoness' Evil." "Naru's Dream" in Japanese is Naru-chan no yume, not naru yume.
Here's what we get it we substitute
with "Amazoness":
a. "Dream to be an Adult! The Bewilderment of the Amazoness."
So, which "Amazoness" is it? Cere Cere, Jun Jun, Palla Palla, or Ves Ves? If "Amazoness" is singular, it has to be referring to only one of them.
b. "Dream to be an Adult! The Bewilderment of the Amazonesses."
"Amazonesses" seems to work because there's more than one girl involved. So, it seems that this one works better than the last one.
c. "Dream to be an Adult! The Bewilderment of the Amazones." (That is to say, "Dream to be an Adult! The Bewilderment of the Amazons.")
Amazones also works because there's more than one girl involved. Yet, the previous interpretation, "Amazonesses," still doesn't explain the significance of the extra suffix.
Here is one more example from a laser disk cover. The title of track number twenty-seven according to the back side of Bish
jo Senshi S
r
M
n SuperS laser disk volume nine is:

The romanization is Amazonesu on Sut
ji. Ignoring the meaning of
for right now, the title can be translated as:
on Stage.
We'll again substitute the
with "Amazoness."
a. "Amazoness on Stage."
This interpretation is hardly tenable because there's more than one girl "on stage." Even if "Amazoness" was meant, it doesn't tell us which one.
b. "Amazonesses on Stage."
"Amazonesses" would work better than "Amazoness" because there's more than one girl on stage.
c. "Amazones on Stage."
Amazones works because it includes all four of the girls.
Once again, Amazones makes sense and it doesn't have much else to explain. On the other hand, "Amazonesses" still doesn't tell us how the suffix came to be attached to the end of "amazon."
It shouldn't be necessary to look at every instance of
on the backs of the laser disc covers in order to figure out what was meant by it. Its usage on those sources seems to be consistent with its usage in the anime episode titles. For that reason, it's safe to say that, as far as the anime continuity is concerned,
was meant to refer to either more than one of the girls, or all four of the girls as a group.


© 2001-2008 Ian Andreas Miller. All rights reserved. Those statements refer to all of the original content on these Web pages. All of the other works that are mentioned on these pages are the properties of their authors.